사용자토론:Alphawolf Kiba

위키수인백과

Welcome to Korean Wikifur, Kiba. I'm EvilDragon. you must remember me, as I was chatting with you in IRC.

I have a question about a term.

I translated the word 'booth' into 점소(店所) or 점상(店床. how do you look that, if you considered only Chinese? is it seen weird?

I can't question you directly, because there's a trouble to enter IRC server, so that I did this.

"Targal 2011년 10월 2일 (일) 19:31 (KST)"

Hello, EvilDragon, the word booth has many meanings. If it is translated into Chinese, it would be a smaller place than 店所 (places for stores or shops). I would name it as a 攤位。 If you would like to find me, we can use email, or you can leave me a instant messenger message.Alphawolf Kiba 2011년 10월 4일 (화) 20:25 (KST)


that word "booth" is used to mean a store at a convention in Korea. for example, if, one at convention has a table on which goodies to sell are set, that table and place where table is on can be called as booth. generally, those goodies are books, accessories, etc.
sadly, your suggestion '攤位' is not that good, because its pronouncing in Korean is not good. I make those English words translated, because I don't like unnecessary loanword like that. but Chinese can be a bit acceptable for Korean, as there's their language relationship between Korean and Chinese(also with Japanese.. lol.)
I think mailing is better to talk about this. sdyuu@naver.com :) "125.57.82.106 2011년 10월 4일 (화) 22:55 (KST)"
Ahh, you remind me that Taiwan regional language also affected by Japanese in new vocabularies. So this Chinese word can mean a certain small place in many usages. It can be a table on it to sell goodies in convention. Your suggestion is also a good idea. :) Perhaps both of our languages are affected by Japan during world war 2 or modern TV programs. I'll mail you as possible as I can. But I'm too busy. Alphawolf Kiba 2011년 10월 6일 (목) 01:03 (KST)