사용자토론:GreenReaper
What is '소형 퍼지 녹색 창조물' means? Please write in English, and I'll translate for you! :) Authen 2011년 6월 17일 (금) 18:58 (KST)
- "Small fuzzy [furry] green creature". GreenReaper 2011년 6월 17일 (금) 18:59 (KST)
- Here! / 2011년 6월 17일 (금) 19:03 (KST)
용어 질문[편집]
(GreenReaper의 유저토론 페이지에서 번역됨/This is translated from User Discuss Page of GreenReaper)
안녕하세요. Targal 그리고 EvilDragon이라는 닉네임을 쓰고 있는 사람입니다. 아얄씨에 있었던 적이 있어서 아실거에요.
- 반가워요! 답변 늦어서 미안해요. 최근 현실쪽에 일이 좀 많아서..
1. 란테님은 Furry에 관한 분류법을 만들었어요. 하지만 분류법을 설명하는 용어가 뭔가 이상해 보이더군요. 그래서 괜찮아 보이는지 아닌지 여쭤볼라고 질문합니다. 이 코드가 뭔지 아실거에요. 왜 도서관 책에 있는거요. http://hellodragon.tistory.com/41 라틴어스럽게 바꾸면 더 나을 거 같기도 해요.
- 난 코드를 특별히 좋아하진 않아요. 융통성이 없거든요. 보면, 이건 내 캐릭터가 인간 몸체를 가지고 있다고 하네요... 근데 인간의 키 반이에요. 거기다 자세가 좀 앞으로 기울여져 있죠. "세목(detailed divisions)"을 "목(Divisions)"에서 계산될 수 있는 거라 한거면, "목"은 불필요해 보여요. 그전에, 이 분류법의 용도가 뭐냐고 묻고 싶네요. 위키수인백과에선 '단어'를 사용합니다. 그리고 제가 보기엔 충분히 적절하고요.
2. "Furry"라는 단어는 문어체인가요? 그러니깐 일본어의 케모노는 소설에서 쓰이기 좀 어렵습니다. 좀 부적절하기 때문이죠. 하지만 케모노랑 비슷한 의미를 지닌 쥬진은 케모노보다 소설에 더 잘 쓰입니다. 비슷하게, furry나 쥬진을 의미하는 한국어의 수인은 소설에서 쓰이지만, 인터넷의 부산물쪽에서 쓰이는 비격식적 용어이기 때문에 논문 같은 격식을 차리는 글엔 쓰기 어렵습니다. (하지만 수인은 소설엔 반쯤 허용되네요.) 예를 들면, "수간물(yiffy)"이란 단어를 격식문에 쓰려면 "수인성인매체(adult furry things)"라고 해야겠죠. "수간물"은 속어니깐요. 아무튼, 그래서 "Furry"가 그렇게 쓰일 수 있는지 아닌지 궁금하네요.
- "Furry"는 비격식 용어입니다. 공식 사전에서 이 용어를 찾아볼 수 없을 거에요, 아직까진요. 헌데, 컨벤션과 작가들이 자기를 표현하려는데 많이 쓰이네요. 우리가 초점을 두는 캐릭터들을 뜻하는, 좀 더 격식적인 용어를 원한다면, "[Cartoon] 의인화된 동물"을 추천해드려요. --GreenReaper(talk) 00:00, 3 October 2011 (EDT)